And then suddenly, one of the characters said something she should not have. In real life, she would have been speaking in Bengali, but translated and transposed into English the sentence constuction would have been quite different from what she was attributed as saying. At that point, the book lost me. The descriptions which had mesmerised me started looking forced, the characters I had met shrunk a dimension and became mere cardboard cut outs, and the plot which was non-existant to start with became more noticeable in its absence. I put the book aside, and may never pick it up again.
The writer, one assumes, would aware of these heightened expectations, and do her best to meet them. But is that really feasible? Local flavour is good, but only as a mild seasoning agent. Sprinkle too much of it, and you run the risk of the spices taking over the taste of the entire dish. And you end up losing all the readers who haven't yet acquired a taste for that particular time and place. Which you do not want.
How then do you strike a balance between retaining the local flavour, remaining true to type, and yet not going overboard? Can't be easy. But something every writer should reach for.
Have you ever abandoned a book, because it behaved contrary to how you expected it to? In your writing, how do you deal with it?